Транслитерация названий фирм – производителей оборудования для легкой промышленности

В литературе по оборудованию легкой промышленности до сих пор не произошло упорядочение способов передачи названий зарубежных производителей оборудования легкой промышленности на русский язык. В результате в некоторых источниках одновременно могут присутствовать смешанные способы, включающие транскрипцию, транслитерацию и простую запись названия на языке-оригинале фирмы-производителя.

Одни и те же фирмы в итоге именуются различными способами, что приводит к ложному увеличению фирм-производителей и невозможности однозначного поиска производителя по учебнику или учебному пособию. При этом такое многообразие увеличивается с каждым автором.

Приведем примеры.

Цитата из источника [1]:

«В швейном производстве применяются машины большого числа фирм, среди которых можно выделить: Pfaff, Durkopp-Adler, Strobel (Германия); Juki, Jmato и Brother (Япония), AO «Орша» (Белорусь); Union Special, Consew, Singer; Merrou (США); Rimoldi и Necchi (Италия); Minerva (Чехия); Gemsy, Dalian и Zoje (Китай); Uision, Sun-Star (Южная Корея); Pauing, Venus и Oshima (Тай­вань); ПО «Азовский оптико-механический завод», Ростовский завод «Агат», Ковровский «Завод им. В.А.Дегтярева» и др. Эти и другие фирмы выпускают швейные машины широкой разно­видности: универсальные, специальные, автоматического дей­ствия и т.д.»,

но при всем том, что в данном случае название фирм-производителей приведено на языке-оригинале, в другом месте этого же источника написано:

«Вышивальное оборудование с электронным управлением вы­пускают фирмы «Таджима», «Джуки», «Тоёта», «Бразер» (Япо­ния), ZSK (Германия), «Барудан» (Чехия), «Визион» (Корея), «Хеппи», «Тупикал» (Китай) и др.»

Как видим, в одной и той же книге приведены разнообразные способы передачи названий фирм-производителей швейного оборудования.

При всем этом различные подходы в транслитерации дают различные варианты, в итоге получаются названия фирм,отличные от тех, как они используются в других источниках.

К примеру, если в [1] указано наряду с «Typical» и «Тупикал, то в [2] транслитерация названия этой известной фирмы дает «Типикал». Это приводит к путанице в названиях фирм, к неоднозначному восприятию описания конструкций швейного оборудования.

Пути предотвращения:

1. Предпочтительный: способ передачи названия производителя на языке-оригинале, за исключением фирм восточноазиатского региона, для которых предусмотрена транслитерация на английский язык.

2. Менее предпочтительный: транслитерация в соответствии с ISO 9 (ГОСТ 7.79-2000, система Б), однако этим стандартом предусмотрена транслитерация с кириллицы на латиницу, в то время как требуется вести транслитерацию в обратном порядке.

В настоящее время существует несколько ресурсов, где автоматически ведется  научная транслитерация, ориентированная на указанный стандарт и некоторые другие стандарты:

http://translit.ru/
http://www.translit.cc/
http://translitor.net/

 Литература

1. Сторожев, В. В. Машины и аппараты легкой промышленности : учебник [для студ. высш. учеб. заведений] / В. В. Сторожев. – Москва : Академия, 2010. – 400 с.

2. Ермаков, А. С. Оборудование швейных предприятий : В 2 Ч. Ч.1. Швейные машины неавтоматического действия : учебник для нач. проф. образования / А. С. Ермаков. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 304 с.

This entry was posted in Новости. Bookmark the permalink.

Comments are closed.